上一页|1|
/1页

主题:对公”译成“To male” ,神翻译难道是潮流?

发表于2015-05-16
标签:普宁房子 普宁楼市 普宁楼盘 房产网站 揭阳搜房网 


   【今日话引】近来,国内公共场所错用、滥用外文现象频出,令人啼笑皆非的“神翻译”赚足眼球的同时,也折射了当前国内公共场所外文使用管理的尴尬。

   公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,easy go”;社区指示牌上,“小卖部”变成了“Small buy”;在银行业务窗口,“对公业务专窗”赫然写着“To male business”……相信这些神翻译大家都不陌生了。乍一看觉得挺逗的,可是有些神翻译简直让人瞠目结舌,难道神翻译变成潮流了?

 

发表于2015-05-16

 公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,easy go”;社区指示牌上,“小卖部”变成了“Small buy”;在银行业务窗口,“对公业务专窗”赫然写着“To male business”……相信这些神翻译大家都不陌生了。乍一看觉得挺逗的,可是有些神翻译简直让人瞠目结舌,难道神翻译变成潮流了?

   2014年9月,上海就通过了《上海市公共场所外国文字使用规定》,也是国内首次以政府规章的形式,给外文使用立规矩。日前,在商业文化重地黄浦区,大学生志愿者们到南京路、淮海路、外滩、豫园等商圈“扫街”,监测了733家名称牌、招牌、告示牌、标志牌等中外文用字状况,发现不合外文使用规范的招牌依然不少。

   为什么街上单独使用外文却没标注中文的餐厅、酒吧并没有改正的举动?有店家解释,他们的顾客主要是老外,年轻白领群体中不少人也通晓外文,所以不存在消费障碍。

   作为外籍人员聚集的大城市,上海公共场所外文使用范围广、数量大、语种多,一直存在外文使用不规范的问题。不仅有“翻译不当”“拼写错误”等常见问题,还有“单独使用外文”“外文使用突出于中文”等诸多顽疾。“城市语言交流固然需要国际化,但要保持城市自身的文化品位,应当坚持国家通用语言文字的主体地位。”业内称,“公共场所应根据实际需要,正确地使用外文,而不是去滥用、错用。”

上一页|1|
/1页